۞
7:171:1waʾiðAnd when
7:171:2nataqnāWe raised
7:171:3ₐljabalᵃthe mountain
7:171:4fawqahumabove them
7:171:5kaʾannahuas if it was
7:171:6ẓullaẗᵘⁿa canopy
7:171:7waẓannūand they thought
7:171:9wāqiʕᵘⁿᵐ(would) fall
7:171:10bihimupon them,
7:171:11ḫuðū(We said), "Take
7:171:13ʾātaynākumWe have given you
7:171:14biquwwaẗⁱⁿwith strength
7:171:15waᵤðkurūand remember
7:171:17fīhⁱ(is) in it
7:171:18laʕallakumso that you may
7:171:19tattaqūnᵃfear Allah."
۝١٧١
And [mention] when We raised the mountain above them as if it was a dark cloud and they were certain that it would fall upon them, [and Allah said], "Take what We have given you with determination and remember what is in it that you might fear Allah."
7:172:1waʾiðAnd when
7:172:2ʾaḫaðᵃ(was) taken
7:172:3rabbukᵃ(by) your Lord
7:172:4minᵐfrom
7:172:5banī(the) Children
7:172:6ʾādamᵃ(of) Adam -
7:172:8ẓuhūrihimtheir loins -
7:172:9ðurriyyatahumtheir descendants
7:172:10waʾašhadahumand made them testify
7:172:12ʾanfusihimthemselves,
7:172:13ʾalastᵘ"Am I not
7:172:14birabbikumyour Lord?"
7:172:15qālūThey said,
7:172:17šahidnāwe have testified."
7:172:20yawmᵃ(on the) Day
7:172:21ₐlqiyāmaẗⁱ(of) the Resurrection,
7:172:22ʾinnā"Indeed,
7:172:26ġāfilīnᵃunaware."
۝١٧٢
And [mention] when your Lord took from the children of Adam - from their loins - their descendants and made them testify of themselves, [saying to them], "Am I not your Lord?" They said, "Yes, we have testified." [This] - lest you should say on the day of Resurrection, "Indeed, we were of this unaware."
7:173:4ʾašrakᵃpartners (were) associated (with Allah)
7:173:5ʾābāʾunā(by) our forefathers
7:173:7qablᵘbefore (us)
7:173:8wakunnāand we are
7:173:9ðurriyyaẗᵃⁿdescendants
7:173:11baʕdihimafter them.
7:173:12ʾafatuhlikunāSo will You destroy us
7:173:13bimāfor what
7:173:15ₐlmubṭilūnᵃthe falsifiers?"
۝١٧٣
Or [lest] you say, "It was only that our fathers associated [others in worship] with Allah before, and we were but descendants after them. Then would You destroy us for what the falsifiers have done?"
7:174:1wakaðālikᵃAnd thus
7:174:2nufaṣṣilᵘWe explain
7:174:3ₐlʾāyātⁱthe Verses
7:174:4walaʕallahumso that they may
7:174:5yarjiʕūnᵃreturn.
۝١٧٤
And thus do We [explain in] detail the verses, and perhaps they will return.
7:175:1waᵤtlᵘAnd recite
7:175:3nabaʾᵃ(the) story
7:175:4ₐllaðī(of the) one whom
7:175:5ʾātaynāhᵘWe gave [him]
7:175:6ʾāyātināOur Verses,
7:175:7faᵢnsalaḫᵃbut he detached
7:175:8minhā[from] them,
7:175:9faʾatbaʕahᵘso followed him
7:175:10ₐlššayṭānᵘthe Shaitaan
7:175:11fakānᵃand he became
7:175:13ₐlġāwīnᵃthose gone astray.
۝١٧٥
And recite to them, [O Muhammad], the news of him to whom we gave [knowledge of] Our signs, but he detached himself from them; so Satan pursued him, and he became of the deviators.
7:176:2šiʾnāWe willed
7:176:3larafaʕnāhᵘsurely, We (could) have raised him
7:176:4bihāwith these
7:176:5walākinnahu[and] but he
7:176:6ʾaḫladᵃadhered
7:176:8ₐlʾarḍⁱthe earth
7:176:9waᵢttabaʕᵃand followed
7:176:10hawāhᵘhis (vain) desires.
7:176:11famaθaluhuSo his example
7:176:12kamaθalⁱ(is) like (the) example
7:176:13ₐlkalbⁱ(of) the dog,
7:176:15taḥmilyou attack
7:176:16ʕalayhⁱ[on] him,
7:176:17yalhaθhe lolls out his tongue
7:176:19tatrukhᵘif you leave him,
7:176:20yalhaθhe lolls out his tongue.
7:176:21ððālikᵃThat
7:176:22maθalᵘ(is the) example
7:176:23ₐlqawmⁱ(of) the people
7:176:26biʾāyātinā[in] Our Signs.
7:176:27faᵤqṣuṣⁱSo relate
7:176:28ₐlqaṣaṣᵃthe story
7:176:29laʕallahumso that they may
7:176:30yatafakkarūnᵃreflect.
۝١٧٦
And if We had willed, we could have elevated him thereby, but he adhered [instead] to the earth and followed his own desire. So his example is like that of the dog: if you chase him, he pants, or if you leave him, he [still] pants. That is the example of the people who denied Our signs. So relate the stories that perhaps they will give thought.
7:177:2maθalaⁿ(as) an example
7:177:3ₐlqawmᵘ(are) the people
7:177:4ₐllaðīnᵃthose who
7:177:7waʾanfusahumand themselves
7:177:8kānūthey used to
7:177:9yaẓlimūnᵃwrong.
۝١٧٧
How evil an example [is that of] the people who denied Our signs and used to wrong themselves.
7:178:1manWhoever
7:178:2yahdⁱ(is) guided
7:178:3ₐllahᵘ(by) Allah
7:178:4fahuwᵃthen he
7:178:5ₐlmuhtadī(is) the guided one
7:178:6wamanwhile whoever
7:178:7yuḍlilHe lets go astray
7:178:8faʾulāʾikᵃthen those
7:178:9humᵘ[they]
7:178:10ₐlḫāsirūnᵃ(are) the losers.
۝١٧٨
Whoever Allah guides - he is the [rightly] guided; and whoever He sends astray - it is those who are the losers.
7:179:1walaqadAnd certainly
7:179:2ðaraʾnāWe have created
7:179:3lijahannamᵃfor Hell
7:179:6ₐljinnⁱthe jinn
7:179:7waₐlʾinsⁱand men.
7:179:8lahumFor them
7:179:9qulūbᵘⁿ(are) hearts
7:179:10llā(but) not
7:179:11yafqahūnᵃthey understand
7:179:12bihāwith them,
7:179:13walahumand for them
7:179:14ʾaʕyunᵘⁿ(are) eyes
7:179:15llā(but) not
7:179:16yubṣirūnᵃthey see
7:179:17bihāwith them,
7:179:18walahumand for them
7:179:19ʾāðānᵘⁿ(are) ears
7:179:20llā(but) not
7:179:21yasmaʕūnᵃthey hear
7:179:22bihāwith them.
7:179:24kaₐlʾanʕāmⁱ(are) like cattle,
7:179:27ʾaḍallᵘ(are) more astray.
7:179:30ₐlġāfilūnᵃ(are) the heedless.
۝١٧٩
And We have certainly created for Hell many of the jinn and mankind. They have hearts with which they do not understand, they have eyes with which they do not see, and they have ears with which they do not hear. Those are like livestock; rather, they are more astray. It is they who are the heedless.
7:180:1walillahⁱAnd for Allah
7:180:2ₐlʾasmāʾᵘ(are) the names -
7:180:3ₐlḥusnāthe most beautiful,
7:180:4faᵤdʕūhᵘso invoke Him
7:180:5bihāby them.
7:180:6waðarūAnd leave
7:180:7ₐllaðīnᵃthose who
7:180:8yulḥidūnᵃdeviate
7:180:9concerning
7:180:11sayujzawnᵃThey will be recompensed
7:180:12for what
7:180:13kānūthey used to
۝١٨٠
And to Allah belong the best names, so invoke Him by them. And leave [the company of] those who practice deviation concerning His names. They will be recompensed for what they have been doing.
7:181:1wamimmanAnd of (those) whom
7:181:2ḫalaqnāWe have created
7:181:3ʾummaẗᵘⁿ(is) a nation,
7:181:4yahdūnᵃwho guides
7:181:5biₐlḥaqqⁱwith the truth
7:181:6wabihiand thereby
7:181:7yaʕdilūnᵃthey establish justice.
۝١٨١
And among those We created is a community which guides by truth and thereby establishes justice.
7:182:1waₐllaðīnᵃBut those who
7:182:3biʾāyātināOur Signs,
7:182:4sanastadrijuhumWe will gradually lead them
7:182:6ḥayθᵘwhere
7:182:8yaʕlamūnᵃthey know.
۝١٨٢
But those who deny Our signs - We will progressively lead them [to destruction] from where they do not know.
7:183:1waʾumlīAnd I will give respite
7:183:2lahumto them.
7:183:3ʾinnᵃIndeed,
7:183:5matīnᵘⁿ(is) firm.
۝١٨٣
And I will give them time. Indeed, my plan is firm.
7:184:2yatafakkarūthey reflect?
7:184:4biṣāḥibihimin their companion
7:184:6jinnaẗⁱⁿ(is) any madness.
7:184:9ʾillā(is) but
7:184:10naðīrᵘⁿa warner,
7:184:11mmubīnᵘⁿclear.
۝١٨٤
Then do they not give thought? There is in their companion [Muhammad] no madness. He is not but a clear warner.
7:185:2yanẓurūthey look
7:185:4malakūtⁱ(the) dominion
7:185:5ₐlssamāwātⁱ(of) the heavens
7:185:6waₐlʾarḍⁱand the earth
7:185:7wamāand what
7:185:8ḫalaqᵃhas (been) created
7:185:9ₐllahᵘ(by) Allah
7:185:11šayʾⁱⁿ(every)thing
7:185:12waʾanand that
7:185:14ʾan[that]
7:185:16qadⁱverily
7:185:17ᵢqtarabᵃcome near -
7:185:18ʾajaluhumtheir term?
7:185:19fabiʾayyⁱSo in what
7:185:20ḥadīθⁱⁿstatement
7:185:21baʕdahuafter this
7:185:22yuʾminūnᵃwill they believe?
۝١٨٥
Do they not look into the realm of the heavens and the earth and everything that Allah has created and [think] that perhaps their appointed time has come near? So in what statement hereafter will they believe?
7:186:1manWhoever
7:186:2yuḍlilⁱ(is) let go astray
7:186:3ₐllahᵘ(by) Allah
7:186:4falāthen (there is) no
7:186:5hādīᵃguide
7:186:6lahufor him.
7:186:7wayaðaruhumAnd He leaves them
7:186:9ṭuġyānihimtheir transgression
7:186:10yaʕmahūnᵃwandering blindly.
۝١٨٦
Whoever Allah sends astray - there is no guide for him. And He leaves them in their transgression, wandering blindly.
7:187:1yasʾalūnakᵃThey ask you
7:187:2ʕanⁱabout
7:187:3ₐlssāʕaẗⁱthe Hour,
7:187:4ʾayyānᵃwhen will be
7:187:5mursāhāits appointed time?
7:187:8ʕilmuhāits knowledge
7:187:9ʕindᵃ(is) with
7:187:10rabbīmy Lord,
7:187:11no (one)
7:187:12yujallīhācan reveal [it]
7:187:16θaqulatIt lays heavily
7:187:18ₐlssamāwātⁱthe heavens
7:187:19waₐlʾarḍⁱand the earth.
7:187:21taʾtīkumwill it come to you
7:187:23baġtaẗᵃⁿsuddenly."
7:187:24yasʾalūnakᵃThey ask you
7:187:25kaʾannakᵃas if you
7:187:26ḥafīīᵘⁿ(were) well informed
7:187:27ʕanhāabout it.
7:187:30ʕilmuhāits knowledge
7:187:31ʕindᵃ(is) with
7:187:32ₐllahⁱAllah,
7:187:35ₐlnnāsⁱ(of) the people
7:187:36(do) not
۝١٨٧
They ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival? Say, "Its knowledge is only with my Lord. None will reveal its time except Him. It lays heavily upon the heavens and the earth. It will not come upon you except unexpectedly." They ask you as if you are familiar with it. Say, "Its knowledge is only with Allah, but most of the people do not know."
7:188:3ʾamlikᵘI have power
7:188:4linafsīfor myself
7:188:5nafʕaⁿ(to) benefit
7:188:7ḍarraⁿ(power to) harm,
7:188:8ʾillāexcept
7:188:10šāʾᵃwills
7:188:11ₐllahᵘAllah.
7:188:13kuntᵘI would
7:188:15ₐlġaybᵃ(of) the unseen
7:188:16laᵢstakθartᵘsurely I could have multiplied
7:188:18ₐlḫayrⁱthe good
7:188:19wamāand not
7:188:20massanīᵃ(could) have touched me
7:188:21ₐlssūʾᵘthe evil.
7:188:25naðīrᵘⁿa warner
7:188:26wabašīrᵘⁿand a bearer of good tidings
7:188:27lliqawmⁱⁿto a people
7:188:28yuʾminūnᵃwho believe."
۝١٨٨
Say, "I hold not for myself [the power of] benefit or harm, except what Allah has willed. And if I knew the unseen, I could have acquired much wealth, and no harm would have touched me. I am not except a warner and a bringer of good tidings to a people who believe."